المعذرة أخت مها .. 3 صفحات طويلة على من يرتب أغراض السفر المرتقب خلال الساعات القليلة القادمة ولكن قراءتها والتعليق عليها أسرع بكثير من ترجمتها بالطبع...مع ملاحظة سهولة عباراتها ولكن منها ما هو مجتزء من سياقه وكأن الكاتب -وهو شاعر أيضاً- يتحدث مع أحد ما ثم يقاطعه الآخر فيبدأ بتأمل جديد بدون إكمال الفكرة التي لم تنته. أصلاً......
القصة (في الحقيقة هي مذكرات متفرقة عن موضوعات مختلفة في كتاب : ذبابة في الحساء A fly in the suop) تبدو سردية لأحداث عاصرها الكاتب الصربي الأمريكي دوشان تشارلز سيميتش وهو صغير قبل أن يهاجر لفرنسا ثم أمريكا وهو في السادسة عشرة من عمره..حيث درس في شيكاغو وألف أكثر من 60 كتاب..
يتضح تأثير الحروب الطاحنة في تلك الفترة على فكر الصبي.. وطغيان مفردات ورموز المعارك في ثنايا هذه المذكرات... حيث اشتملت على قلة من المعاني المجازية والرمزية : ظلام دامس..طرقات خافتة الإنارة ..ليال ماطرة...ألعابه من دمى الجنود والحصون...قطة سوداء وطفل مبتور الأطراف السفلى..وخادمة مفعمة بالرغبات استغلت براءته وهو طفل في الخامسة أو السادسة..يتذكر ذلك بصعوبة حيث كتب هذه الأحداث بعد وقوعها بخمسة عقود...
هذه حكايات يتذكرها وهو في السبعينات من عمره لذلك كتبها على شكل مقتطفات مقتضبة بلا تفاصيل غالباً...تغلب عليها المباشرة في استخدام اللفظ......فلا غرابة في ذلك طالما هي ذكريات متناثرة سرد أحداثها في سيرة ذاتية واقعية مبتعداَ عن زج الخيال والاستطراد في هكذا حكايات شخصية...
ترجمتها تحتاج لوقت أطول من مجرد عرض مختصر وهو أقل ما يمكن عمله في هذه العجالة ..
7 " القصة (في الحقيقة هي مذكرات متفرقة عن موضوعات مختلفة في كتاب : ذبابة في الحساء A fly in the suop) تبدو سردية لأحداث عاصرها الكاتب الصربي الأمريكي دوشان تشارلز سيميتش وهو صغير قبل أن يهاجر لفرنسا ثم أمريكا وهو في السادسة عشرة من عمره..حيث درس في شيكاغو وألف أكثر من 60 كتاب..
يتضح تأثير الحروب الطاحنة في تلك الفترة على فكر الصبي.. وطغيان مفردات ورموز المعارك في ثنايا هذه المذكرات... حيث اشتملت على قلة من المعاني المجازية والرمزية : ظلام دامس..طرقات خافتة الإنارة ..ليال ماطرة...ألعابه من دمى الجنود والحصون...قطة سوداء وطفل مبتور الأطراف السفلى..وخادمة مفعمة بالرغبات استغلت براءته وهو طفل في الخامسة أو السادسة..يتذكر ذلك بصعوبة حيث كتب هذه الأحداث بعد وقوعها بخمسة عقود...
هذه حكايات يتذكرها وهو في السبعينات من عمره لذلك كتبها على شكل مقتطفات مقتضبة بلا تفاصيل غالباً...تغلب عليها المباشرة في استخدام اللفظ......فلا غرابة في ذلك طالما هي ذكريات متناثرة سرد أحداثها في سيرة ذاتية واقعية مبتعداَ عن زج الخيال والاستطراد في هكذا حكايات شخصية...
ترجمتها تحتاج لوقت أطول من مجرد عرض مختصر وهو أقل ما يمكن عمله في هذه العجالة ..
March 20th, 2012, 09:01 PM
عندي ملف تقريبا صفحتين PDF
اللي لغته الإنجليزيه قويه وحاب يساعدني
جزاه الله خير
الملف موجود على هالرابط
IMG.pdf
انتظر ردودكم وشكرا