تجمع الترجمه والمترجمين
تجمع الترجمه والمترجمين
تنبيه: هذا الموضوع قديم. تم طرحه قبل 4635 يوم مضى, قد يكون هناك ردود جديدة هي من سببت رفع الموضوع!
قائمة الأعضاء الموسومين في هذا الموضوع
-
7 " - رأيي الشخصي يا أختي أنك لو درستي ماستر ترجمة طبية ستحصرين نفسك في مجال ضيق.7 "
ولكن ادرسي ماستر ترجمة بشكل عام ولا تتخصصي بنوع معين ...
خلال السبع سنوات التي عملت بها تلقيت الكثير من العروض للعمل كمترجم في المجال الطبي والمالي والسياسي والإعلامي والصناعي كذلك
وذلك بسبب أن مؤهلي بكالوريوس ترجمة جامعة الملك سعود ويشتمل على جميع أنواع الترجمة
طبية - عسكرية - سياسية - إعلامية - اجتماعية - قانونية - وغيرها
لا أرى جدوى من التخصص بنوع معين طالما أن باستطاعتك التقديم لأي وظيفة في أي مجال
,اذا كنتي تعشقين الترجمة الطبية بامكانك أخذ كورس لا تزيد مدته عن ثلاثة اشهر
لكن أكرر نصيحة من أخيك الأكبر
لا تتخصصي في الماستر بنوع معين - الحين شفت الجامعه العربيه في بياناتك ماشفتها قبل السؤال..عذرا7 "
والله يوفقك بالمرحله الجايه ويكتب لك كل اللي فيه خير لك
حد علمي ان عندك خبره بهالمجال وهذا يدعمك ويزيد من فرص القبول
موفق باذن الله
-
7 " - ألاحظ عدد المترجمين قليل جددداااااا في " مبتعث" وغيره !!!7 "
ليش في نظركم طلاب اللغويات أكثر من الترجمة؟؟؟
أترك لكم التعليق,, -
لافضّ فــوك Translator X
أوافقك الرأي تمـاما !!
موفّـقة أختي الرّيم,, دربـــك خضر يـامترجمة ,,
نصيحتي لك مثل ماقال الأخ مترجم تخصصي بالترجمة بشكل عام وخوذي كورس "طبيّة" إذا حابّة ,, << ماجبت شئ جديد هههه
والله يوفّقـنا وإيّـاك,,,, ^.^
- في رأيي ( يحتمل الصواب والخطأ )7 "
يعود ذلك لعدة أسباب منها :
١- دائما الوظائف التي تنطوي على مهارة خاصة يكون عدد المتخصصين بها قليل كالترجمة .
بعكس اللغويات التي تندرج تحت الوظائف التعليمية ( معلم - معيد ).
٢- مسمى ( مترجم ) لم يتم استحداثه في وزارة الخدمة المدنية منذ وقت طويل ،
تعتبر وظيفة ( مترجم ) من المسميات الحديثة نسبيا في الوظائف الحكومية بالذات .
٣- أن مجتمعنا إلى الان لم يعي مفهوم الترجمة وأهميتها وماتتضمنه من مهارة وإبداع.
فقد كان ( غير السعوديون ) يحتكرون وظائف الترجمة في بلادنا، ولا أدل على ذلك من طرح وزارة العدل لوظائف شاغرة للمترجمين براتب مقطوع
٤٠٠٠ ريال فقط !!!!
لا زالت هناك عقليات لا تعترف الا بالمهندس والطبيب والضابط والبقية صفر على الشمال.
لكن في السنوات الأخيرة زاد عدد خريجي الترجمة بشكل ملحوظ، ورأينا ازدياد الدعم الحكومي والرسمي من خلال جائزة الملك عبدالله للترجمة
ومن خلال منح المترجم المعين في وظيفة حكومية درجة إضافية على سلم الرواتب.
كما أن انفتاح المملكة العربية السعودية على العالم من خلال اتفاقية منظمة التجارة العالمية والدور الذي تضطلع به المملكة على الصعيد الدولي سياسيا واقتصاديا والحاجة للتواصل مع الآخر ، كل ذلك يزيد من أهمية هذا التخصص ويزيد من وعي المسؤولين بأهميته. - نعم عدد المترجمين قليل اذا قارناهم باللغويين وهذا لأننا اقصينا هذا العلم وحصرنا استخدامه في التعليم العالي ..فاصبح المترجم عندنا محاضر يلقي على الطلبه قوانين و نظريات الترجمه بطريقه رتيبه وممله
لاننكر انه يوجد مجالات اخرى للمترجم ولكنها قليله وغير معروفه ربما لأنها حديثه كما تفضل Translator X
لم نستفد من هذا العلم كما استفادت منه الدول المتقدمه في نقل ثقافات الشعوب والاستفاده منها
اليكم هذهالاحصائيه بقلم استاذ احمد المدهون
يبدو أنّ مشكلتنا الثقافية ليست في النوع فحسب، وإنما في الكمّ أيضاً.
فبرغم أن لغتنا العربية الجميلة تحتل المرتبة السادسة من حيث عدد الناطقين بها وذلك بعد الصينية والإنجليزية والهندية والإسبانية والروسية، إلا أن الإحصاءات والدراسات تشير إلى تواضع حجم الترجمة في عالمنا العربي بالمقارنة مع البلدان الأخرى. إليكم بعض المؤشرات:
- اليابان تترجم حوالي 30 مليون صفحة سنوياً. في حين أن ما يُترجم سنوياً في العالم العربي، هو حوالي خُمس ما يترجم في اليونان. والحصيلة الكلية لما ترجم إلى العربية منذ عصر المأمون [قتل عام813م] إلى العصر الحالي 10.000 كتاب؛ وهي تساوي ما تترجمه أسبانيا في سنة واحدة. وفي النصف الأول من ثمانينات القرن العشرين، كان متوسط الكتب المترجمة لكل مليون، على مدى خمس سنوات هو 4.4 كتاب (أقل من كتاب لكل مليون عربي في السنة) بينما في هنغاريا كان الرقم 519، وفي أسبانيا 920.
- إن عدد الكتب التي تُرجمت إلى العربية منذ ثلاثة عقود (1970-2000) وصل إلى 6881 كتابا، وهذا ما يعادل ما نقل إلى اللغة الليتوانية التي يبلغ عدد الناطقين بها قرابة أربعة ملايين إنسان فقط.
دعوة للتأمل.
المصادر:
1ـ محمد حميد الصواف، الأرقام تفضح عجزنا، فجوة ثقافية واسعة بين العرب والغرب، صحيفة العرب الأسبوعي، السبت 5/ 6/ 2010.
2ـ حسيب شحادة، الحوار المتمدن - العدد: 2246 - 9/ 4/ 2008. -
7 " - السلام عليكم7 "
أنا عندي مشكله وأتمنى أنكم تساعدوني بردودكم لا تطنشوني بليز
أنا حاصله على باكلريوس وللأسف من أفشل الجامعات في المملكه تخصص أدب أنجليزي وترجمة
يعني دراستي كانت شاملة أدب وترجمة
وحابه أكمل الماستر بالترجمه لكن مستواي متوسط باللغه وتخصص الترجمه يتطلب إتقان للغه ما الحل؟
طيب لو درست لغه قبل الماستر ممكن أوصل لدرجة الإتقان؟ وكم مدة الدراسه بالمعهد؟
بليز طمنوني من منكم كان مستواه متوسط و درس ماستر ترجمه
حلمي أتقن اللغه وأكون مترجمه !!!
المسمى الوظيفي : مترجم