الأعضاء الإشتراك و التسجيل

الملتقيات
ADs

تجمع الترجمه والمترجمين

تجمع الترجمه والمترجمين


NOTICE

تنبيه: هذا الموضوع قديم. تم طرحه قبل 4724 يوم مضى, قد يكون هناك ردود جديدة هي من سببت رفع الموضوع!

قائمة الأعضاء الموسومين في هذا الموضوع

  1. المشاركة الأصلية كتبت بواسطة *Yes I can
    أخي العزيز أنا لم أقصد جامعة الإمام
    ولم أتكلم من فراغ بل بناءً على إحصائيات
    تحياتي لشخصك الكريم
    Sorry for misunderstanding! I thought you mean it
    anyway forget the past and think about the future
    Good luck sis
    7 "
  2. المشاركة الأصلية كتبت بواسطة طموح معيدة
    X Translator

    ماشاء الله تبارك الله اختيار موفق

    طيب ممكن اسئلك عن تجربتك بالعمل كمترجم
    هل انت مشترك مع جمعيات للترجمه سواء في السعوديه او خارجها؟
    وهل تشتغل بالاضافه الى عملك كمترجم مستقل؟
    العمل في الترجمة التحريرية/ الشفوية بأنواعها ممتع رغم أنه لا يخلو من التحدي وبعض الضغوط،
    شاركت في العديد من الملتقيات والمعارض والمؤتمرات العالمية كمترجم فوري.
    ما يعجبني في الترجمة أنها تجعلك متميزا عن الآخرين ومحط أنظارهم والكل يرغب في التواصل معك والاستفادة من خبرتك،
    العمل كمترجم أكسبني الكثير من الأصدقاء والعلاقات الشخصية.
    هناك مقولة ( تعلم اللغات المختلفة يغير من نظرتك للأمور )،
    كيف لا والمترجم لا يتعامل مع لغتين فحسب بل مع ثقافتين مختلفتين وينشئ جسرا بينهما.
    اللغة هي مفتاح لجميع العلوم وكونك مترجم فذلك يفتح أمامك أبواب العلم والثقافة والمعرفة.

    بالنسبة لاشتراكي في الجمعيات ،،،
    أرى وأكرر أرى ولا أصادر آراء الاخرين : أنها لن تضيف شيئا لي كمترجم أو لمسيرتي العلمية والمهنية.
    وأنا لا أرضى أن أكون مجرد رقم في قائمة أسماء أعضاء الجمعية.
    فعندما أستعرض أهداف الجمعية وخدماتها أو حتى أعضاءها ( لهم كل الاحترام فمنهم من كانوا أساتذتي في الجامعة )
    لكنهم انخرطوا في المجال الأكاديمي وأصبحوا يلقون المحاظرات والندوات وابتعدوا عن الترجمة الترجمة الحقيقية وما فيها من جهد فكري
    وفن أسلوب وصياغة تراكيب و ركنوا للراحة ( في الغالب ).

    العمل كمترجم مستقل أجل جربت ذلك كلما سنحت لي الفرصة بحيث لا يتعارض ذلك مع عملي الرسمي ولا يؤثر عليه.
    7 "
  3. المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Translator X
    هناك مقولة ( تعلم اللغات المختلفة يغير من نظرتك للأمور )،
    كيف لا والمترجم لا يتعامل مع لغتين فحسب بل مع ثقافتين مختلفتين وينشئ جسرا بينهما.
    اللغة هي مفتاح لجميع العلوم وكونك مترجم فذلك يفتح أمامك أبواب العلم والثقافة والمعرفة.
    كلامك يوهج الطموح يا استاذ translator x
    بارك الله في علمك وزادك من فضله
    7 "
  4. المشاركة الأصلية كتبت بواسطة وهج الطموح
    كلامك يوهج الطموح يا استاذ translator x
    بارك الله في علمك وزادك من فضله
    المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الكهل الطموح
    ^^^
    ما شاء الله عليك أخينا المترجم!
    وزادك الله علما ورزقك فهما!! تحياتي وفائق تقديري.
    وفقني الله وإياكم لكل مافيه الخير
    بالتوفيق للجميع
    7 "
  5. العمل في الترجمة التحريرية/ الشفوية بأنواعها ممتع رغم أنه لا يخلو من التحدي وبعض الضغوط،
    شاركت في العديد من الملتقيات والمعارض والمؤتمرات العالمية كمترجم فوري.
    ما يعجبني في الترجمة أنها تجعلك متميزا عن الآخرين ومحط أنظارهم والكل يرغب في التواصل معك والاستفادة من خبرتك،
    العمل كمترجم أكسبني الكثير من الأصدقاء والعلاقات الشخصية.
    هناك مقولة ( تعلم اللغات المختلفة يغير من نظرتك للأمور )،
    كيف لا والمترجم لا يتعامل مع لغتين فحسب بل مع ثقافتين مختلفتين وينشئ جسرا بينهما.
    اللغة هي مفتاح لجميع العلوم وكونك مترجم فذلك يفتح أمامك أبواب العلم والثقافة والمعرفة.

    بالنسبة لاشتراكي في الجمعيات ،،،
    أرى وأكرر أرى ولا أصادر آراء الاخرين : أنها لن تضيف شيئا لي كمترجم أو لمسيرتي العلمية والمهنية.
    وأنا لا أرضى أن أكون مجرد رقم في قائمة أسماء أعضاء الجمعية.
    فعندما أستعرض أهداف الجمعية وخدماتها أو حتى أعضاءها ( لهم كل الاحترام فمنهم من كانوا أساتذتي في الجامعة )
    لكنهم انخرطوا في المجال الأكاديمي وأصبحوا يلقون المحاظرات والندوات وابتعدوا عن الترجمة الترجمة الحقيقية وما فيها من جهد فكري
    وفن أسلوب وصياغة تراكيب و ركنوا للراحة ( في الغالب ).

    العمل كمترجم مستقل أجل جربت ذلك كلما سنحت لي الفرصة بحيث لا يتعارض ذلك مع عملي الرسمي ولا يؤثر عليه.

    فعلا اوافقك الرأي الى حد ما وانت ماشاء الله لك عمل رسمي فيمكن ماتضيف لك عضويه الجمعيات الشي الكثير
    بالنسبه لي وتجربتي اشتركت مع Institute of Translation and Interpreting في المملكه المتحدة
    طبعا العضويه لها مستويات وطبعا لأن ماعندي خبره بالترجمه فمما ممكن احصل على عضويه مترجم معتمد

    على العموم اللي حبيته منها الدوريه اللي تصدر وبصراحه تعلمت اشياء كثيرره منها عن الترجمة كمهنه واحس اني دايم احدث معلوماتي بالمجال
    فيه مؤتمر خاص بالاعضاء بس لسى ماحصل وحضرته

    فيه جمعيه أخرى في المملكه المتحدة واللي هي Charted Institute of Linguists
    بس ماحسيت انها بتضيف لي الشي الكثير في الوقت الحالي مع انها كويسه لكن بالمقارنه مع الجمعيه الاولى , الجمعيه الاولى افضل من عده نواحي :
    1- انها متخصصه في الترجمه بخلاف الجمعيه الثانيه تضم تحت مضلتها لغوييين واكادييمين ومترجمين
    2- نشاطات الجمعية الاولى اكثر وعدد المترجمين الاعضاء المنتسبين لها على حسب علمي ( ماعندي احصائيات ) اكثر .


    طيب سؤال آخر , هل انت تستخدم برنامج ذاكره معين في ترجمتك في العمل او لا ؟
    واذا كان الجواب بنعم ممكن نعرف ايش هو وايش تفضل؟ واذا كان الجواب لا ليه ماتفضل لهم ؟


    اتمنى ماتنزعج من اسئلتي الكثييره , لك مني خالص الود والتقدير
    7 "
  6. ^^^^^^^^^
    معلومات قيمة واستفدت منك الكثير ، وسأطلع على الجمعيتين التي ذكرتي،،،
    بالنسبة لبرامج ذاكرة الترجمة لا استخدمها لسببين الأول أن معظم عملي ترجمة فورية،
    والسبب الثاني هو أن لدي برنامج ذاكرة الترجمة خاص بي وذلك لأن النصوص التي أترجمها في الغالب ذات طبيعة خاصة.

    اسئلتك تفرحني ولا تزعجني
    فالاستفادة للجميع
    ونحن هنا لتبادل الخبرات
    7 "
17 من 112 صفحة 17 من 112 ... 121617182267 ...
ADs

قم بتسجيل دخولك للمنتدي او

الانضمام لمبتعث

Search Engine Optimization by vBSEO ©2011, Crawlability, Inc.