
تجمع الترجمه والمترجمين
تجمع الترجمه والمترجمين

تنبيه: هذا الموضوع قديم. تم طرحه قبل 4724 يوم مضى, قد يكون هناك ردود جديدة هي من سببت رفع الموضوع!
قائمة الأعضاء الموسومين في هذا الموضوع
-
7 " - X Translator7 "
ماشاء الله تبارك الله اختيار موفق
طيب ممكن اسئلك عن تجربتك بالعمل كمترجم
هل انت مشترك مع جمعيات للترجمه سواء في السعوديه او خارجها؟
وهل تشتغل بالاضافه الى عملك كمترجم مستقل؟ - Sorry for misunderstanding! I thought you mean it7 "
anyway forget the past and think about the future
Good luck sis - العمل في الترجمة التحريرية/ الشفوية بأنواعها ممتع رغم أنه لا يخلو من التحدي وبعض الضغوط،7 "
شاركت في العديد من الملتقيات والمعارض والمؤتمرات العالمية كمترجم فوري.
ما يعجبني في الترجمة أنها تجعلك متميزا عن الآخرين ومحط أنظارهم والكل يرغب في التواصل معك والاستفادة من خبرتك،
العمل كمترجم أكسبني الكثير من الأصدقاء والعلاقات الشخصية.
هناك مقولة ( تعلم اللغات المختلفة يغير من نظرتك للأمور )،
كيف لا والمترجم لا يتعامل مع لغتين فحسب بل مع ثقافتين مختلفتين وينشئ جسرا بينهما.
اللغة هي مفتاح لجميع العلوم وكونك مترجم فذلك يفتح أمامك أبواب العلم والثقافة والمعرفة.
بالنسبة لاشتراكي في الجمعيات ،،،
أرى وأكرر أرى ولا أصادر آراء الاخرين : أنها لن تضيف شيئا لي كمترجم أو لمسيرتي العلمية والمهنية.
وأنا لا أرضى أن أكون مجرد رقم في قائمة أسماء أعضاء الجمعية.
فعندما أستعرض أهداف الجمعية وخدماتها أو حتى أعضاءها ( لهم كل الاحترام فمنهم من كانوا أساتذتي في الجامعة )
لكنهم انخرطوا في المجال الأكاديمي وأصبحوا يلقون المحاظرات والندوات وابتعدوا عن الترجمة الترجمة الحقيقية وما فيها من جهد فكري
وفن أسلوب وصياغة تراكيب و ركنوا للراحة ( في الغالب ).
العمل كمترجم مستقل أجل جربت ذلك كلما سنحت لي الفرصة بحيث لا يتعارض ذلك مع عملي الرسمي ولا يؤثر عليه. - ^^^7 "
ما شاء الله عليك أخينا المترجم!
وزادك الله علما ورزقك فهما!! تحياتي وفائق تقديري. - كلامك يوهج الطموح يا استاذ translator x7 "
بارك الله في علمك وزادك من فضله - وفقني الله وإياكم لكل مافيه الخير7 "
بالتوفيق للجميع
- العمل في الترجمة التحريرية/ الشفوية بأنواعها ممتع رغم أنه لا يخلو من التحدي وبعض الضغوط،
شاركت في العديد من الملتقيات والمعارض والمؤتمرات العالمية كمترجم فوري.
ما يعجبني في الترجمة أنها تجعلك متميزا عن الآخرين ومحط أنظارهم والكل يرغب في التواصل معك والاستفادة من خبرتك،
العمل كمترجم أكسبني الكثير من الأصدقاء والعلاقات الشخصية.
هناك مقولة ( تعلم اللغات المختلفة يغير من نظرتك للأمور )،
كيف لا والمترجم لا يتعامل مع لغتين فحسب بل مع ثقافتين مختلفتين وينشئ جسرا بينهما.
اللغة هي مفتاح لجميع العلوم وكونك مترجم فذلك يفتح أمامك أبواب العلم والثقافة والمعرفة.
بالنسبة لاشتراكي في الجمعيات ،،،
أرى وأكرر أرى ولا أصادر آراء الاخرين : أنها لن تضيف شيئا لي كمترجم أو لمسيرتي العلمية والمهنية.
وأنا لا أرضى أن أكون مجرد رقم في قائمة أسماء أعضاء الجمعية.
فعندما أستعرض أهداف الجمعية وخدماتها أو حتى أعضاءها ( لهم كل الاحترام فمنهم من كانوا أساتذتي في الجامعة )
لكنهم انخرطوا في المجال الأكاديمي وأصبحوا يلقون المحاظرات والندوات وابتعدوا عن الترجمة الترجمة الحقيقية وما فيها من جهد فكري
وفن أسلوب وصياغة تراكيب و ركنوا للراحة ( في الغالب ).
العمل كمترجم مستقل أجل جربت ذلك كلما سنحت لي الفرصة بحيث لا يتعارض ذلك مع عملي الرسمي ولا يؤثر عليه.
فعلا اوافقك الرأي الى حد ما وانت ماشاء الله لك عمل رسمي فيمكن ماتضيف لك عضويه الجمعيات الشي الكثير
بالنسبه لي وتجربتي اشتركت مع Institute of Translation and Interpreting في المملكه المتحدة
طبعا العضويه لها مستويات وطبعا لأن ماعندي خبره بالترجمه فمما ممكن احصل على عضويه مترجم معتمد
على العموم اللي حبيته منها الدوريه اللي تصدر وبصراحه تعلمت اشياء كثيرره منها عن الترجمة كمهنه واحس اني دايم احدث معلوماتي بالمجال
فيه مؤتمر خاص بالاعضاء بس لسى ماحصل وحضرته
فيه جمعيه أخرى في المملكه المتحدة واللي هي Charted Institute of Linguists
بس ماحسيت انها بتضيف لي الشي الكثير في الوقت الحالي مع انها كويسه لكن بالمقارنه مع الجمعيه الاولى , الجمعيه الاولى افضل من عده نواحي :
1- انها متخصصه في الترجمه بخلاف الجمعيه الثانيه تضم تحت مضلتها لغوييين واكادييمين ومترجمين
2- نشاطات الجمعية الاولى اكثر وعدد المترجمين الاعضاء المنتسبين لها على حسب علمي ( ماعندي احصائيات ) اكثر .
طيب سؤال آخر , هل انت تستخدم برنامج ذاكره معين في ترجمتك في العمل او لا ؟
واذا كان الجواب بنعم ممكن نعرف ايش هو وايش تفضل؟ واذا كان الجواب لا ليه ماتفضل لهم ؟
اتمنى ماتنزعج من اسئلتي الكثييره , لك مني خالص الود والتقدير - ^^^^^^^^^7 "
معلومات قيمة واستفدت منك الكثير ، وسأطلع على الجمعيتين التي ذكرتي،،،
بالنسبة لبرامج ذاكرة الترجمة لا استخدمها لسببين الأول أن معظم عملي ترجمة فورية،
والسبب الثاني هو أن لدي برنامج ذاكرة الترجمة خاص بي وذلك لأن النصوص التي أترجمها في الغالب ذات طبيعة خاصة.
اسئلتك تفرحني ولا تزعجني
فالاستفادة للجميع
ونحن هنا لتبادل الخبرات - ماهي برامج ذاكرة الترجمة!7 "
انواعها وخصائصها وكيفية التعامل معها!!
وكيف اعملها بشكل عام او بطريقة خاصة تتناسب مع طبيعة العمل!!!
ولم أتكلم من فراغ بل بناءً على إحصائيات
تحياتي لشخصك الكريم