الأعضاء الإشتراك و التسجيل

الملتقيات
ADs

تجمع الترجمه والمترجمين

تجمع الترجمه والمترجمين


NOTICE

تنبيه: هذا الموضوع قديم. تم طرحه قبل 4678 يوم مضى, قد يكون هناك ردود جديدة هي من سببت رفع الموضوع!

قائمة الأعضاء الموسومين في هذا الموضوع

  1. كتبت رد طويل وماضبط للاسف وبضطر اعيدة

    برامج ذاكره الترجمه باختصار
    هي برامج تساعد المترجم على الترجمه بسرعه اكبر وبدقه افضل وخاصه في توحيد ترجمه بعض المصطلحات بحيث مايكون فيه اختلاف على سبيل المثال.

    يدخل المترجم النص المراد ترجمته في البرنامج ويقوم بترجمته وفي اثناء ترجمة النص يحفظ البرنامج كل النصوص المترجمة على شكل اجزاء صغيره مكونه من عبارات او شبة جمل وربما تمتد الى جمل كاملة.
    لما يصادف المترجم نفس العباره او شبه الجمله او الجمله مره ثانيه في خلال النص الحالي او نص آخر يقترح عليها البرنامج الترجمه المدخله سابقا
    لكن فيه فرصه دائما لتغير الترجمه المحفوظه فهي ماهي نهائيه .

    برامج ذاكره الترجمة حاليا لها خصائص آخرى بالاضافه الى كونها ذاكره ترجمة فممكن يكون فيها قاموس مصطلحات معين وممكن يضيف ذاكره ترجمه من قبل شخص آخر لاستخدامها في ترجمته الحاليه
    ممكن ايضا ان البرنامج يقوم بالمراجعه النهائيه والتاكد من ادوات الترقيم ومطابقه الارقام والتواريخ وغيرها .

    من اشهر البرنامج طبعا Trados
    يليه MemoQ, Wordfast, Deja Vu

    طبعا لو حابه تجربين البرنامج وردفاست فيه نسخه مجانيه على النت ماتحتاج الا ايميلك فقط وتدخلين النص وتبدين الترجمه

    ومانصح بشراء البرنامج اذا الشخص مو مترجم ويعمل بشكل دوري لان البرنامج نفسه غالي جدا يصل الى 700 باوند مثلا في حاله ترادوس ( يزيد او ينقص)

    وممكن طبعا الاطلاع اكثر بالبحث عن كلمات مثل Translation Memories وغيرها والاستفاده

    بالتوفيق
    7 "
  2. ^^^^^^^
    كفيتي و وفيتي
    فقط أضيف انها مفيدة في حالة ترجمة النصوص المتخصصة
    فبعض برامج ذاكرة الترجمة يكون مخزن بها ترجمة بعض المترجمين المتمرسين والخبراء
    حيث تكون هذه الترجمات في غاية الدقة.
    مما يساعدك عند ترجمة أي نص .
    7 "
  3. المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Translator X
    العمل في الترجمة التحريرية/ الشفوية بأنواعها ممتع رغم أنه لا يخلو من التحدي وبعض الضغوط،
    شاركت في العديد من الملتقيات والمعارض والمؤتمرات العالمية كمترجم فوري.
    ما يعجبني في الترجمة أنها تجعلك متميزا عن الآخرين ومحط أنظارهم والكل يرغب في التواصل معك والاستفادة من خبرتك،
    العمل كمترجم أكسبني الكثير من الأصدقاء والعلاقات الشخصية.
    هناك مقولة ( تعلم اللغات المختلفة يغير من نظرتك للأمور )،
    كيف لا والمترجم لا يتعامل مع لغتين فحسب بل مع ثقافتين مختلفتين وينشئ جسرا بينهما.
    اللغة هي مفتاح لجميع العلوم وكونك مترجم فذلك يفتح أمامك أبواب العلم والثقافة والمعرفة.

    بالنسبة لاشتراكي في الجمعيات ،،،
    أرى وأكرر أرى ولا أصادر آراء الاخرين : أنها لن تضيف شيئا لي كمترجم أو لمسيرتي العلمية والمهنية.
    وأنا لا أرضى أن أكون مجرد رقم في قائمة أسماء أعضاء الجمعية.
    فعندما أستعرض أهداف الجمعية وخدماتها أو حتى أعضاءها ( لهم كل الاحترام فمنهم من كانوا أساتذتي في الجامعة )
    لكنهم انخرطوا في المجال الأكاديمي وأصبحوا يلقون المحاظرات والندوات وابتعدوا عن الترجمة الترجمة الحقيقية وما فيها من جهد فكري
    وفن أسلوب وصياغة تراكيب و ركنوا للراحة ( في الغالب ).

    العمل كمترجم مستقل أجل جربت ذلك كلما سنحت لي الفرصة بحيث لا يتعارض ذلك مع عملي الرسمي ولا يؤثر عليه.

    ماشاءالله,, سيرتك المهنية مـــحفّزة جدّا

    تحمست للحــياة العمــليّة
    زادك الله علماً ونــفع بــك,,
    7 "
  4. المشاركة الأصلية كتبت بواسطة طموح معيدة
    كتبت رد طويل وماضبط للاسف وبضطر اعيدة

    برامج ذاكره الترجمه باختصار
    هي برامج تساعد المترجم على الترجمه بسرعه اكبر وبدقه افضل وخاصه في توحيد ترجمه بعض المصطلحات بحيث مايكون فيه اختلاف على سبيل المثال.

    يدخل المترجم النص المراد ترجمته في البرنامج ويقوم بترجمته وفي اثناء ترجمة النص يحفظ البرنامج كل النصوص المترجمة على شكل اجزاء صغيره مكونه من عبارات او شبة جمل وربما تمتد الى جمل كاملة.
    لما يصادف المترجم نفس العباره او شبه الجمله او الجمله مره ثانيه في خلال النص الحالي او نص آخر يقترح عليها البرنامج الترجمه المدخله سابقا
    لكن فيه فرصه دائما لتغير الترجمه المحفوظه فهي ماهي نهائيه .

    برامج ذاكره الترجمة حاليا لها خصائص آخرى بالاضافه الى كونها ذاكره ترجمة فممكن يكون فيها قاموس مصطلحات معين وممكن يضيف ذاكره ترجمه من قبل شخص آخر لاستخدامها في ترجمته الحاليه
    ممكن ايضا ان البرنامج يقوم بالمراجعه النهائيه والتاكد من ادوات الترقيم ومطابقه الارقام والتواريخ وغيرها .

    من اشهر البرنامج طبعا Trados
    يليه MemoQ, Wordfast, Deja Vu

    طبعا لو حابه تجربين البرنامج وردفاست فيه نسخه مجانيه على النت ماتحتاج الا ايميلك فقط وتدخلين النص وتبدين الترجمه

    ومانصح بشراء البرنامج اذا الشخص مو مترجم ويعمل بشكل دوري لان البرنامج نفسه غالي جدا يصل الى 700 باوند مثلا في حاله ترادوس ( يزيد او ينقص)

    وممكن طبعا الاطلاع اكثر بالبحث عن كلمات مثل Translation Memories وغيرها والاستفاده

    بالتوفيق
    بارك الله فيك ياطموح معيدة,, شرح كافٍ
    نفضـتي الغبـــــــــار عن معـلوماتي الحاسوبية,,


    أذكر درسنــا هالبرامج في الترجمة الحاسوبية وفي الحآسب الآلــي,,

    بارك الله فيك ونفع بك غاليتي,,
    7 "
  5. السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    اخواني واخواتي المترجمين والباحثين عن الدراسة في مجال الترجمه

    كم سعدت برؤيتي لهذا الموضوع رغم اني لم انه قرائته كاملا حتى الآن

    طبعا لي عودة لقرائته

    انا بأذن الله ابحث عن قبول لدراسة الترجمة عربي انجليزي
    ومن خلال بحثي السابق وجدت ان الأغلب ينصحني بسالفورد حيث ان الدراسة جيده والحياة بمانشستر جميله وهذا مااريده

    ثم جامعة درم مستواها غني عن التعريف ولكن لااعرف لما لم يرتاح قلبي لها ربما لانها في منطقة نائية او لصعوبة دراستها لا أدري

    صاحب الموضوع الاخ المترجم
    يبدو انني انا التي سوف تستفيد من معرفتك ومعرفة الاخوة بهذا التجمع الرائع وليس العكس

    ترى ماهو التخصص الأنسب للمعيد او المعيدة حيث ان مجال عملهم سيكون تدريس مادة الترجمة للطلاب

    هل سالفورد خيار ممتاز؟

    اتمنى منكم التفاعل وجزاكم الله خيرا ووفقنا لما يحبه ويرضاه
    7 "
  6. المشاركة الأصلية كتبت بواسطة خريجة جامعة
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    اخواني واخواتي المترجمين والباحثين عن الدراسة في مجال الترجمه

    كم سعدت برؤيتي لهذا الموضوع رغم اني لم انه قرائته كاملا حتى الآن

    طبعا لي عودة لقرائته

    انا بأذن الله ابحث عن قبول لدراسة الترجمة عربي انجليزي
    ومن خلال بحثي السابق وجدت ان الأغلب ينصحني بسالفورد حيث ان الدراسة جيده والحياة بمانشستر جميله وهذا مااريده

    ثم جامعة درم مستواها غني عن التعريف ولكن لااعرف لما لم يرتاح قلبي لها ربما لانها في منطقة نائية او لصعوبة دراستها لا أدري

    صاحب الموضوع الاخ المترجم
    يبدو انني انا التي سوف تستفيد من معرفتك ومعرفة الاخوة بهذا التجمع الرائع وليس العكس

    ترى ماهو التخصص الأنسب للمعيد او المعيدة حيث ان مجال عملهم سيكون تدريس مادة الترجمة للطلاب

    هل سالفورد خيار ممتاز؟

    اتمنى منكم التفاعل وجزاكم الله خيرا ووفقنا لما يحبه ويرضاه
    أختي الغالية عند انتهائك من قراءة الموضوع ستكونين قد عثرتي على إجابات لمعظم اسئلتك،
    والجميع هنا مستعدون للإفادة
    7 "
18 من 112 صفحة 18 من 112 ... 131718192368 ...
ADs

قم بتسجيل دخولك للمنتدي او

الانضمام لمبتعث

Search Engine Optimization by vBSEO ©2011, Crawlability, Inc.