الأعضاء الإشتراك و التسجيل

الملتقيات
ADs

تجمع الترجمه والمترجمين

تجمع الترجمه والمترجمين


NOTICE

تنبيه: هذا الموضوع قديم. تم طرحه قبل 4678 يوم مضى, قد يكون هناك ردود جديدة هي من سببت رفع الموضوع!

قائمة الأعضاء الموسومين في هذا الموضوع

  1. المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ماريه
    وهل يندرج ضمن الترجمه الادبيه الترجمه الدينيه ام ان كل منهما تخصص مستقل قائم بذاته
    حسب تخصصي في البكالوريوس:
    الترجمة الأدبية كورس مستقل<<مــاأدري إذا اذا فيه تخصص أدبية أو لا
    الترجمة الدينية أيضا كورس مستقل
    وأنواع أخرى من التراجم في مختـلف المجالات كالطبية و الهندسية و النفطية و السياسية و الإعلامية وووالخ

    إذا عندك استفسار إن شاءالله أقدر أفيدك
    7 "
  2. سؤال لمن مارس الترجمة في المستشفى

    هل الترجمة الطبية تعتبر ثنائية؟؟ ولا تتبعية؟؟
    كيف طريقتها يعني أترجم بين المريض و الدكتور؟؟
    ياليت اللي له خبرة في هالمجال ينورنا,, الله ينور دربه دنيا و آخره
    7 "
  3. المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الريم شيخة الحريم
    سؤال لمن مارس الترجمة في المستشفى

    هل الترجمة الطبية تعتبر ثنائية؟؟ ولا تتبعية؟؟
    كيف طريقتها يعني أترجم بين المريض و الدكتور؟؟
    ياليت اللي له خبرة في هالمجال ينورنا,, الله ينور دربه دنيا و آخره
    كان عملي في المستشفى يتضمن:
    - الترجمة الثنائية بين الطبيب والمريض.
    - ترجمة تحريرية لبعض الخطابات والتقارير.
    - الترجمة التتبعية اذا انعقد مؤتمر في المستشفى.
    - متابعة إجراءات توظيف غير العرب والتنسيق مع السفارات
    ووكالات التوظيف الدولي ومراجعة عقود العمل للمتعاقدين الأجانب
    أي كل مايتعلق بالموظفين الأجانب.

    ملاحظة : كنت أعمل في إدارة الموارد البشرية بمسمى مترجم .
    7 "
  4. المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Translator X
    كان عملي في المستشفى يتضمن:
    - الترجمة الثنائية بين الطبيب والمريض.
    - ترجمة تحريرية لبعض الخطابات والتقارير.
    - الترجمة التتبعية اذا انعقد مؤتمر في المستشفى.
    - متابعة إجراءات توظيف غير العرب والتنسيق مع السفارات
    ووكالات التوظيف الدولي ومراجعة عقود العمل للمتعاقدين الأجانب
    أي كل مايتعلق بالموظفين الأجانب.

    ملاحظة : كنت أعمل في إدارة الموارد البشرية بمسمى مترجم .

    ماشاءالله رد شافِ و كاف
    يعطيك العافية ماقصرت
    هذا بالضبط اللي كنت أبي أعرف عنه

    الله يجعله في ميزان حسناتك ويكثر من أمثالكِ
    7 "
  5. ادرس دكتوراه في بريطانيا وبحثي عن واقع الترجمه للطفل في العالم العربي في العشر سنوات الماضيه والى اي درجه تطورت الترجمه للطفل خلال هذه السنوات كذلك الاسباب السياسيه والاجتماعيه والاقتصاديه التي توثر على الترجمه للطفل العربي
    الحمد لله اعمل منذ مده على الجزء النظري للبحث ولكن اجد صعوبه في اتمام الجانب العملي خصوصا وان مشرفي يحبذ ان اجمع له قائمة ببليوجرافيه بجميع الكتب التي ترجمت للطفل في الخليج مثلا لتضييق نطاق البحث ثم دراسة هذه القائمه
    ولكني اجد صعوبه بالغه في ذلك
    فهل هناك مقترحات تساعدني على الحصول على اجابات على اسئلتي البحثيه
    مثلا افكر في عمل استبيانات للمترجمين ودور النشر
    كذلك دراسة بعض اصدارات دار نشر للاطفال
    مثلا اصدارات مشروع كلمه للترجمه
    والله اني في حيره بالغه ارجوكم اي نصيحه او فكره ممكن ان يكون لها اثر بالغ في رفع معنوياتي حيث اشعر بالضياع التام
    اسأل الله التوفيق لي ولكم جميعا
    7 "
  6. المشاركة الأصلية كتبت بواسطة delo
    برنامج ماجستير الترجمه في جامعة موناش باستراليا ، رائع للي يفكر باستراليا ، ، ،



    Master of Interpreting and Translation Studies, Arts, Monash University
    مشكور أخوي بارك الله فيك
    ياليت إذا أحد درسه أو يعرف احد درس هناك يفيدنا بالايجابيات و السلبيات عن الدراسة في بريطانيا
    وفق الله الجميع
    7 "
  7. بالنسبة لجامعة موناش في أستراليا

    المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Translator X
    طبعا هذي الجامعة الاسترالية من Group of 8 معترف بها بجميع التخصصات لجميع الدرجات العلمية
    مدة دراسة الماستر سنة ونصف
    بالتسبة للترجمة فيها عدة خيارات :
    ١- الترجمة الفورية والتحريرية .
    ٢- الترجمة التحريرية فقط.( فيه مشروع تخرج )
    ٣- ترجمة المؤتمرات مع الترجمة التحريرية ( يشترط خبرة ثلاث سنوات في المجال ).
    برنامجها يدمج الجانب النظري بالتطبيق العملي .
    وشكرا يا أخي على مشاركتك
    7 "
24 من 112 صفحة 24 من 112 ... 192324252974 ...
ADs

قم بتسجيل دخولك للمنتدي او

الانضمام لمبتعث

Search Engine Optimization by vBSEO ©2011, Crawlability, Inc.