تجمع الترجمه والمترجمين
تجمع الترجمه والمترجمين
تنبيه: هذا الموضوع قديم. تم طرحه قبل 4692 يوم مضى, قد يكون هناك ردود جديدة هي من سببت رفع الموضوع!
قائمة الأعضاء الموسومين في هذا الموضوع
-
7 " - فيه عدة خيارات لكن لا أعلم تفاصيلها :7 "
University of Manchester.
University of Leeds.
Heriot-Watt University. - يا الله كانت هدفي الاول سالفورد7 "
الحين ما ادري ايش اسوي
نصيحتك استاذي Translator X - معك ايلتس ؟؟!!7 "
والسؤال الثاني تبين ترجمة تحريرية بس ولا شفوية ( فورية و ثنائية ) ؟ - لا و الله استاذي بس كان معي توفل بس من اكثر من سنتين يعني ما ينفع7 "
افضل التحريري طبعا - ابن بيت هيله,,,, ممكن استفسار7 "
ليه غيرت تخصصك ؟ هل بسبب القسم والجامعه اللي تعمل فيها ام سبب شخصي؟ طبعا اعتقد انك تعمل بالجامعه والله أعلم
وهل توجهك فقط تدريس في الجامعه ام ممكن تستفيد من تخصصك في مجالات عمل أخرى؟
مع الشكر - مرحباً،7 "
لم يكن علي أي ضغوطات من القسم وكان لي الحرية في اختيار التخصص
وعندما درست ماجستير اللغويات في جامعة برمنقهام، كنت أحضر بعض محاضرات الترجمة لأجل الاستفادة بدون التزام أو تسجيل، وكان أحد زملائي الذي يدرس الماجستير في الترجمة في جامعتي قريباً مني، وبعد أن سلمت رسالة الماجستير، كنت أشتغل معه على رسالته في الترجمة فقط من باب حب التخصص.
بل أثناء دراستي للماجستير كتبت بروبوزال دكتوراه في الترجمة وراسلت الدكتور James Dickins الذي كان وقتها ما زال في جامعة سالفورد، وأخبرني أنه سينتقل لجامعة ليدز، وقال لي وقتها: أرجو أن تنتظر حتى سبتمبر وتقدم أبلكيشن لجامعة ليدز فسأكون قد بدأت عملي هناك.
أما أسباب تغيير رأيي في الترجمة والاتجاه للغويات، هناك والله أسباب كثيرة لكن بالمتخصر: أوضح سبب عندي هو أني شخص "رياضياتي" تناسبني اللغويات خصوصا النظرية أكثر من الترجمة، والذي كان يشجعني على الترجمة هو تمكني في لغتي الأم (العربية) في حين أني لاحظت أن كثيراً من المترجمين بين العربية والإنجليزية لا يحسنون العربية؛ مما يجني على كثير من نتاج الترجمة سواء من الناحية النظرية أو الناحية التطبيقية.
بالنسبة للتخصص والعمل خارج الجامعة، فنعم أنا محاضر في الجامعة، وأكثر عملي راح يكون في الجامعة، والفرص خارج الجامعة قليلة، ولكن بعموم: أعلم أن الترجمة لها مجالاتها خارج الجامعة ابتداء من مكاتب الترجمة التي جوار جامعتي وانتهاء بمترجمي الملك عبد الله، لكني مؤمن أن في اللغويات جوانب تستطيع أنت بتوجيه تخصصك أن تخلق لنفسك فررصة إضافية للعمل خارج الجامعة إن كنت ترغب، فاللغويات لم تعد فقط هي العلم اللغوي البحت، فهناك اللغويات الحاسوبية، واللغويات الإعلامية، واللغويات الجنائية، واللغويات النفسية، واللغويات الإكلينيكية، وعلم اللغة الصوتي الجنائي، وغيرها من التخصصات التي يمكن أن تفتح لك أبوباً أخرى.
ومع ذلك، فأنا أقول: المتخصصون في الترجمة أكثر فرصة، وهم أقل عددا من المتخصصين في اللغويات، وإن كنت أعتقد أن كثيراً من المتخصصين في الترجمة لا يحسنون عملهم، فقد وقفت بنفسي على ترجمة بعض المتخصصين، ورأيت أني وإن لم أكن متخصصاً استطيع أن أتعقب بعض أعمالهم، وأمحصها أكثر.
تحياتي،،، - صحيح كل ماذكرت أخي7 "
يجدر بالمترجم أن يكون متمكنا من لغته الأم أولا ثم اللغة الأخرى.
وماقلته ينطبق علي كذلك بشكل معاكس..
فحبي للغة العربية هو مادفعني بإصرار للتخصص في الترجمة والابتعاد عن اللغويات.
إضافة لتعدد فرص العمل والاستفادة مما درسته.. - السلام عليكم,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,7 "
انا تخصصي لغه انجليزيه وحابه ادرس ماستر في بريطانيا وحاليا افكر بجامعة كامبرج بس اسمع انه شروط القبول فيها صعبه,هل هذا الكلام صحيح؟
اذا كان فيه احد يفيدني ياريت يرد عليا لاني اشتركت في هذا الملتقى علشان هذا الموضوع بس الى الان ما رد عليا احد
مع جزيل الشكر - وش التخصص اللي تبغينه ؟؟7 "
حقاً أنه لخبر مؤسف ، وأنصدمت من توجه الجامعة بشأن أغلاق قسم الترجمة .. أنا عندي قبول ولله الحمد لدراسة الماستر في الترجمة التحريرية والشفوية بسالفورد،، كنت وما زلت عاقد العزم على الدراسة في سالفورد، لكن أظن أنه ينبغي علي إعادة النظر في حال رحيل أفضل الأساتذة،، هدفي الوحيد من الدراسة في سالفورد هو الإستفادة من جودة الدراسة فيها.. عموماً، أرجو منك أخي العزيز إحاطتنا علما بالمستجدات لكي نتجنب اتخاذ أي خطوة قد نندم عليها لاحقا..
في أسوا الحالات، ما هي الخيارات البديلة من وجهة نظرك لدراسة الماستر في الترجمة؟